未几,“she young young”又从天而降。抖音博主“小淘气鬼当家”发布视频,用英文音译动画片主题曲《喜羊羊》的歌词进行哼唱,试图教唱外国人。外国网友也纷纷“交作业”,掀起一波学中文歌的热潮。 “she young young”由国产动画片《喜羊羊与灰太狼》的主题曲《大家一...
“City不City”这波的热潮尚未落寂,“she young young”梗又异军突起。 “she young young”由国产动画片《喜羊羊与灰太狼》的主题曲《大家一起喜羊羊》演变而来,因为这首歌在中国家喻...
I want to stay here with you 我只想与你停留在此 Embracing each season day and night 共同度过每一个四季 The days just keep going by 日子总是一天一天的过去 Treasure every day...
今年2月12日晚,我收到作词人王伟老师《meet you in Cheng Du》的歌词,我觉得场景化的描写太棒了,似乎有一种魔力。里面描写的场景和我与未婚妻每天生活的日常如出一辙,我们的住处就选在成都高新区交子大道,也经常去铁像寺水街,我一边读着歌词,画面便在脑海里自然的播放...
普通的翻译,如果只追求意思准确,而不考虑与旋律和节拍的恰当配合,往往无法达到精准的歌词表达效果,这就是译配工作需要去攻克的难题。 他曾举例,有的歌词上下文中出现了“我的马”和“我妈妈”,但是因为没有与音乐适配,很可能在用中文演唱时“妈”“马”不分,出现跨文...
更多内容请点击:西海都市报数字报 | 双语梗为何频频出圈